piątek, 29 marca 2013

memória da boca

W dzień pełen refleksji, zostawiam Was z kolejnym fragmentem tomiku perfeição dos simples ARMINDO MAGALHÂES oraz z moim polskim tłumaczeniem wiersza, do którego wciąż powracam. Być może tylko przez jego jeden, a właściwie trzy wersy. Trzy wersy, sześć słów. Proste w formie a jak bogate w treści. Treści, która burzy spokój. Spokój pamięci. Pamięci ust. Naszych ust.


memória da boca 
pamięć ust
1. escrevo-me perante a noite
rebusco as tuas mãos nas minhas  

1. piszę do siebie w ciągu nocy
odszukuję twoich dłoni w moich
e há ainda a distancia do mar
que teimosamente separa
o nosso desejo
onde navegam as caravelas 
i wciąż jest ten dystans morza
który uparcie rozdziela
nasze pożądanie
gdzie żeglują karawele

2. rememoro o silencio
dos teu murmúrios
wspominam ciszę
twoich szeptów
esqueço-me nesta casa
sem nome e sem sombras
zapominam się w tym domu
bez nazwy i bez cieni
3. o túnel percorre
as minhas veias
tunel przebiega przez
moje żyły
ilumino a escuridão
com a alegria de ver
a luz ao fundo
oświecam tą ciemność
z radością ujrzenia
światła na jego końcu

estou só
eu e o beijo
o teu corpo
perdeu-se
no bilhete
jestem sam
ja i pocałunek
twoje ciało
zostało stracone
w bilecie
4. magoei-me no silencio
e na solidão das madrugadas
zraniłem się w ciszy
i w samotności poranków
5. e havia no deserto
da intolerancia
um homem profundamente
abandonado
i był na pustynia
nietolerancji
człowiek głęboko
opuszczony
havia um outro deserto
habitado por pássaros verdes
była inna pustynia
zamieszkana przez zielone ptaki
e um homem persistia só
sem dó e sem medo
i przez samotnego człowieka który trwał
bez żalu i bez strachu
escreveu um verso
com o coração
napisał wers
ze swojego serca
fora a sua derradeira
tentação
pouco depois morreu
ze swojej ostatecznej
pokusy
chwilę później zmarł
no deserto havia ossadas
dos seus lamentos e desejos
na putyni były kości
jego żalu i pragnień
6. havia ainda a memória
de uma flor sem nome
i była jeszcze pamięć
kwiatu bez nazwy
havia tudo
e mais alguma coisa
było wszystko
i coś jeszcze
pedes-me agora a memória
da boca
respondo-te com lágrimas
de espanto
prosisz mnie teraz o 
pamięć ust
odpowiadam Ci 
ze łzami zdziwienia
e não há água
que nos purifique
do nosso primeiro 
pecado
das nossas primeiras 
caravelas sem país
sem destino
i nie ma wody
która by nas oczyściła
z naszego pierwszego
grzechu
z naszych pierwszych
karawel bez kraju
i bez miejsca przeznaczenia


maille


3 komentarze:

  1. dreszcz. nawet ja, nieczuła dz.

    OdpowiedzUsuń
  2. Mam pytanie - starasz się tłumaczyć dosłownie, czy znając na tyle dobrze poetę próbujesz wczuć się w to co chciał przekazać i popuszczasz wodze fantazji używając odpowiednich związków frazeologicznych?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W przypadku tego poety mam o tyle łatwiejsze zadanie, że udało mi się znaleźć tomik dwujęzyczny, każdy wiersz ma także tłumaczenie angielskie. Staram się zatem tłumaczyć na tyle dosłownie na ile się da, jednak zachowując sens który w obu języcznych wersjach jest najważniejszy. Polski język jednak czasem płata figle więc cóż... zdaję się na własną intuicję ;)

      Pozdrawiam!

      Usuń