W dzień pełen refleksji, zostawiam Was z kolejnym fragmentem tomiku perfeição dos simples ARMINDO MAGALHÂES oraz z moim polskim tłumaczeniem wiersza, do którego wciąż powracam. Być może tylko przez jego jeden, a właściwie trzy wersy. Trzy wersy, sześć słów. Proste w formie a jak bogate w treści. Treści, która burzy spokój. Spokój pamięci. Pamięci ust. Naszych ust.
memória da boca
pamięć ust
1. escrevo-me perante a noite
rebusco as tuas mãos nas minhas
1. piszę do siebie w ciągu nocy
odszukuję twoich dłoni w moich
e há ainda a distancia do mar
que teimosamente separa
o nosso desejo
onde navegam as caravelas
i wciąż jest ten dystans morza
który uparcie rozdziela
nasze pożądanie
gdzie żeglują karawele
2. rememoro o silencio
dos teu murmúrios
wspominam ciszę
twoich szeptów
esqueço-me nesta casa
sem nome e sem sombras
zapominam się w tym domu
bez nazwy i bez cieni
3. o túnel percorre
as minhas veias
tunel przebiega przez
moje żyły
ilumino a escuridão
com a alegria de ver
a luz ao fundo
oświecam tą ciemność
z radością ujrzenia
światła na jego końcu
estou só
eu e o beijo
o teu corpo
perdeu-se
no bilhete
jestem sam
ja i pocałunek
twoje ciało
zostało stracone
w bilecie
4. magoei-me no silencio
e na solidão das madrugadas
zraniłem się w ciszy
i w samotności poranków
5. e havia no deserto
da intolerancia
um homem profundamente
abandonado
i był na pustynia
nietolerancji
człowiek głęboko
opuszczony
havia um outro deserto
habitado por pássaros verdes
była inna pustynia
zamieszkana przez zielone ptaki
e um homem persistia só
sem dó e sem medo
i przez samotnego człowieka który trwał
bez żalu i bez strachu
escreveu um verso
com o coração
napisał wers
ze swojego serca
fora a sua derradeira
tentação
pouco depois morreu
ze swojej ostatecznej
pokusy
chwilę później zmarł
no deserto havia ossadas
dos seus lamentos e desejos
na putyni były kości
jego żalu i pragnień
6. havia ainda a memória
de uma flor sem nome
i była jeszcze pamięć
kwiatu bez nazwy
havia tudo
e mais alguma coisa
było wszystko
i coś jeszcze
pedes-me agora a memória
da boca
respondo-te com lágrimas
de espanto
prosisz mnie teraz o
pamięć ust
odpowiadam Ci
ze łzami zdziwienia
e não há água
que nos purifique
do nosso primeiro
pecado
das nossas primeiras
caravelas sem país
sem destino
i nie ma wody
która by nas oczyściła
z naszego pierwszego
grzechu
z naszych pierwszych
karawel bez kraju
i bez miejsca przeznaczenia
maille
maille